вернуться  »  Статья "Агульская литература" | Выпуск № 29 (5934)

Агульская литература

[Литература]

авторы:

ИСТОКИ АГУЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Агульская земля не обделена талантами. По крупицам мы собираем жемчужины народной памяти - сказки, песни, легенды, пословицы, поговорки... - богатейший фольклор небольшой по численности народности. В народе всегда пользовались популярностью авторы устной литературы. Порою их произведения удавалось записать, зафиксировать и даже издать. Благодаря новейшим исследованиям за последние годы были открыты имена поэтов, мыслителей, деятелей культуры, которые перевернули наши представления о прошлом народов Дагестана. Несколько десятилетий тому назад отсчет дагестанской литературе вели с XVIII-XIX веков. Теперь уже известно, что традиции национального письма дагестанских народов восходят еще к X веку. Формирование дагестанской литературы на арабском языке началось в XIII веке. Дагестанские авторы обращались в своем творчестве не только к арабскому, но и к тюркским и персидскому языкам. До сих пор практически не изучены истоки духовной культуры малочисленных народов Дагестана. Считалось, что у агулов в лучшем случае имелась устная литература, которая была известна в виде песенного творчества самодеятельных поэтов и ашугов. Исследование истоков агульской поэзии свидетельствует, что еще в XVII веке творил самобытный поэт Агул Навруз. К азербайджанскому языку в своем творчестве обращался Хутхулу Мухаммад (середина XIX вв.). Его произведения - это образцы духовной суфийской лирики, а концепция его творчества вполне вписывается в русло нравственно-философских исканий современников. Позже заявила о себе Афизат из Курага. Теперь мы уже знаем о творчестве оригинального поэта начала XX века Замира из Рича. Его произведения хранятся в семейном архиве известного дагестанского арабиста Талиба Садыки. Огромный интерес представляет поэзия самобытного поэта, просветителя и арабиста Абдулгамида из Дуруштула, который близко знал Етима Эмина, позже - Сулеймана Стальского. В личном архиве известного дагестанского арабиста Талиба Садыки хранятся 11 стихотворений, записанных Абдулгамидом у Етима Эмина. Нами впервые была обнародована духовная лирика Сефер-Гаджи из Арсуга, создававшаяся на арабском, тюрки, агульском языках. Лирика Сефер-Гаджи отличается глубиной мысли, завораживающей образностью и требует тщательного изучения. На наш взгляд, он создавал не столько религиозную, сколько глубоко философскую лирику, достойную высокой оценки. В личном архиве Киз, дочери Сефер-Гаджи, хранится большое количество так называемых "назмавур", т.е. стихов религиозного содержания. Много талантливых сочинителей и поэтов среди агулов: народная память хранит имена Амая Тагирова из Дулдуга, Джагила Япунова из Фите, Чупана, Алихана и Кари Кариева из Буркихана, Шабана Асукаева из Буршага, Мирванарин Рамазана и Магомеда Магомедова из Тпига, Муртуза Магомедова из Рича, Мешади из Худига и других. Многие из них писали "для себя" или для узкого круга знакомых и родных. Например, целые тома рукописей собственных стихов найдены в семейном архиве Шерифа из Арсуга. Человек противоречивой и сложной судьбы, Шериф знал в жизни взлеты и падения. Ему есть, что поведать людям о себе, о жизни, о бренности этого мира. И все же основная часть его лирических стихотворений, кстати, написанных на родном ему арсугском говоре кушанского диалекта, посвящена родине, природе, любви. Известный лингвист, профессор Р. И. Гайдаров располагает уникальной рукописью поэтов XVII-XIX вв., в числе которых есть и агульские поэты. Агул Навруз До нас дошло единственное стихотворение замечательного лирика XVII в. Агула Навруза - "Мэн олдум" ("Я стал"), опубликованное среди стихов лезгинских поэтов XVII - XIX вв. на азербайджанском языке в сборнике "Дары Дагестана" ("Дагыстан топфэлэри") - Баку: Язычы, 1987 г. Составитель М.Ярахмедов. О жизни и творчестве поэта мало что известно. В XVII в. на азербайджанском языке слагали свои стихи Лезги Салех, Лезги Кадир, Имам из Кюры, Сайд Ахмед, Факир из Мис-кинджа. Мирза Вели, табасаранский поэт Хесте Орудж. Среди них был и Агул Навруз. Причем, один из наиболее талантливых. О глубине и силе чувств поэта свидетельствуют такие строки: Паърванаъ таьк шама яидъьч. Ширин джанымдан усандым, Лейлисиз Маъджнунам сандым, Диллаърдаъ дастанмаън олдум. Как мотылек, сгорел в пламени свечи я, Отказался от сладкой жизни я, Считал себя Меджнуном без Лейлы я, Дастаном Вселенной я стал. Подстрочный перевод Сейфеддина Бедирханова Подстрочный перевод С. Бедирханова при всей добросовестности и близости к тексту не отражает глубины и поэтического изящества стихотворения Агула Навруза. Это и понятно, на то он подстрочник. Но в то же время единственное стихотворение Агула Навруза, известное нам и опубликованное в современной печати, свидетельствует о мастерстве и поэтическом совершенстве, которые приходят к поэту в результате долгой и тщательной работы. Несомненно, это одно из многих лирических произведений Агула Навруза. Задача исследователей - отыскать и опубликовать более полное творческое наследие поэта. В стихотворении мы находим строки, которые могли принадлежать большим поэтам Востока того времени: Чаьрхин яман гаърдишиндаън, Эджаьб саъргъаърдап маън олдум. Маъджун таъки дагьа дуыидуъм Руьсвайн - доьвран маън олдум. Убежав от превратностей судьбы, Каким бродягой я стал? Как Меджнун, попав в горы. Позором Вселенной я стал. Несомненно, это суфийское экстатическое мироощущение. Агул Навруз, как и многие поэты его поколения, выражает покорность божьей воле полным выключением своей воли, признанием своего самозабвения. Лирический герой полностью сосредоточен на своем страдании. Сознательное самоунижение лирического героя - прием, которым пользовались многие поэты того времени. Но в то же время чувства лирического героя приобретают космические масштабы. Неслучайно примером служит выражение "олдум", т.е. "я стал...". Свое личное горе поэт возводит во вселенское событие: "Позором Вселенной я стал, Дастаном Вселенной я стал". Причина глобальной личной трагедии - потеря возлюбленной, отданной сопернику. По традициям суфийского мировосприятия поэт страдает, тоскует, предается горю, а не бунтует и не борется. Новрузам, гьаьсраъмаьм яра. Кьоьнчаьдаьн дуыидуьм каънара, Яры тапшырдым аыъяра, Даьрдаь насибан лшьн опдум. Я, Новруз, скучаю по возлюбленной, Оставшись в стороне от цветка. Возлюбленная отдана сопернику, А я обречен на горе и страдания. Лирический герой его стихотворения - Меджнун - сгорел в огне любви, не находя себе покоя без возлюбленной Лейлы. Традиционная восточная тема отчаянной любви Лейлы и Меджнуна обыгрывается Агулом Наврузом своеобразно. Лирический герой сравнивает себя то с Меджнуном, попавшим в горы, то с бродягой, убежавшим от превратностей судьбы. Герой не погибает вместе со своей возлюбленной, как это происходит в известной восточной легенде. Поэт превращается в изгоя, в потерянного человека, которому нет покоя. Содержание и форма лирического стихотворения Агула Навруза во многом соответствуют традициям восточной поэзии того времени. И возникает вполне обоснованный вопрос: принадлежит ли Дагестану, агульскому народу поэзия Агула Навруза? Тем более стихотворение создано на азербайджанском языке! Что же там дагестанского, агульского? Не средневековая ли это восточная поэзия? Некоторые из ответов на эти сложные вопросы напрашиваются. И азербайджанцы, и лезгины, и агулы в этот период находились в едином культурном пространстве. Одни более успешно, другие (в силу обстоятельств) - менее успешно. А что касается языка творчества, то и здесь можно привести убедительные аналогии. Агул Навруз, писавший на азербайджанском языке, настолько же агульский поэт, насколько Низами, творивший на фарси, является азербайджанским поэтом. Спорным нам представляется безоговорочное отнесение известного ашуга из рутульского села Ихрек Режеба к лезгинской литературе. Режеб из Ихрека (XVIII в.) писал на азербайджанском языке. Жил в своих родных краях, был хорошо знаком землякам. Писал о них и для них. Не все его произведения выявлены и изучены. Есть предположение, что многие его стихи впоследствии стали народными песнями рутульцев. Произведения Режеба из Ихрека, созданные на азербайджанском языке, были переведены на лезгинский известным лезгинским поэтом А. Саидовым и рутульским ашугом Дж. Саларовым. Конечно, в первую очередь на творческое наследие Режеба из Ихрека могут претендовать рутульцы, хотя сами многие рутульские исполнители активно обращались в творчестве к лезгинскому языку. Двуязычными, трехъязычными были многие дагестанские поэты прошлого. А какой великий средневековый поэт Востока не обращался в своем творчестве к двум, а то и трем языкам! Это и Дж. Руми, Саади,Лутфи, А. Джами, А. Навои, М.Физули,А. Хосров и другие. И в европейской литературе таких примеров не счесть (Ф. Петрарка, П. Мериме, Ж. Берн, Н. Саррот, С. Беккет, Дж. Конрад, В. Набоков, И. Бродский и др.). И при этом они представляют свои национальные литературы. Агул Навруз - один из первых агульских поэтов, известных нам. Внимательное изучение истории и культуры поможет нам открыть новые имена и произведения. (продолжение следует)
Фотогалерея
       

zone_11_cnt

zone_11_cnt

Соцопрос

Чего не хватало "Анжи" для возвращения в премьер-лигу?

голосовать архив голосований